Manfaat dan Pentingnya Terjemah dalam Kehidupan Sehari-Hari

 

translate dokumen – Di era canggih sekarang ini anda tidak dapat mengecualikan adanya bahasa asing yang anda jumpai dalam kehidupan sehari-hari. Entah tersebut sebuah kata atau kalimat yang anda dengar dari televisi (berita), film, lagu, maupun barisan teks atau kutipan bahasa asing yang anda temui dalam literatur (buku, koran, majalah, dll). Bahkan, saat kita sedang memakai laptop atau gadget juga kita sebetulnya kita sedang berhadapan dengan sejumlah istilah asing.

Katakanlah, barangkali Bahasa Asing yang tidak jarang kita jumpai dalam sehari-hari ialah bahasa Inggris dan Bahasa Arab. Lihat saja bahasa perangkatnya yang sebagian memakai Bahasa Inggris. Kata-kata laksana : Log in, shut down, stand by, restart, options, setting, insert, wallpaper barangkali terdengar familiar. Sedangkan Bahasa Arab barangkali kita dengar dari suara adzan, pengajian ayat-ayat Al-Qur’an atau Hadits, dan anda jumpai pula saat kita sedang menyimak Al-Qur’an atau Hadits serta literatur-literatur bahasa Arab lainnya.

Tak melulu dalam media atau literatur saja, kadang kita pun menjumpai bahasa asing di papan reklame, iklan, slogan, atau mendengar dari turis langsung. Lalu, apakah anda paham dengan ucapan-ucapan bahasa asing tersebut? Mungkin bila kata-katanya pendek laksana yang tidak jarang kita temui di laptop, gadget, atau media sosial anda tahu dengan kata lain karena terbantu dengan ikon/logo/gambar yang sekiranya dapat mewakili dan memberi makna ucapan-ucapan tersebut. Seperti ; kata setting yang berlogo obeng/kunci Inggris, kata message yang bergambar surat/amplop, kata search yang berlogo kaca pembesar/luv, dan kata serta logo lainnya.

Bagaimana andai kata-kata Bahasa Asing tersebut berbentuk kalimat dan berderet-deret laksana susunan paragraf di surat kabar, buku, atau suatu dokumen lainnya? Apakah kita dapat mengerti dan paham maksudnya? Bagi itulah diperlukan terjemah guna memahami makna dan maknanya.

Tapi ingat, meskipun sekarang tidak sedikit alat/media guna menerjemahkan laksana google translate, software kamus di gadget/android, atau juga kamus tersebut tidak memastikan 100% hasilnya benar. Karena google translate melulu memberikan arti perkata saja. Sedangkan kamus melulu menyajikan sejumlah makna tanpa disandingkan dengan konteks kata/kalimat yang berbeda.

Yang dimaksud penerjemahan di sini ialah bukan mengalihkan struktur bahasa Asing ke bahasa Sasaran (bahasa yang anda pahami, atau ke bahasa yang dikehendaki), tetapi proses pemindahan arti dan makna bahasa Asing ke dalam bahasa Sasaran yang dapat dicerna tanpa merubah konteks aslinya. Proses menerjemahkan berikut yang sering digarap oleh semua penerjemah profesional untuk menolong mentransfer arti dari bahasa Asing ke bahasa Sasaran yang relevan. Apalagi andai penerjemah ini memiliki lisensi dan empiris yang baik dalam mengurus proses menerjemahkan naskah, dokumen, atau file untuk sekian banyak keperluan lainnya.

Maka, peran penerjemah sangatlah urgen dalam menolong dan mempermudah kita dalam menerjemahkan bahasa. Sehingga andai kita punya kendala menerjemahkan bahasa Asing, pasti kita dapat meminta pertolongan jasa penerjemah yang profesional. Penerjemah akan menyerahkan service terbaik dengan menghasilkan terjemah yang berbobot | berbobot | berkualitas nan berfungsi untuk sekian banyak keperluan kita.

Adapun guna terjemah guna kehidupan keseharian kita ialah sebagai berikut:

1. Mengetahui arti/makna bahasa Asing. Adanya terjemahan tentu saya dan anda bisa mengetahui makna bahasa asing, entah tersebut secara lisan atau juga tulisan.

2. Memperkaya makna kosakata/istilah bahasa Asing. Ketika anda mengetahui makna bahasa Asing maka dengan sendirinya anda sedang memperkaya makna kosa kata bahasa Asing dalam benak kita. Kita pun akan mengingat makna kata-kata bahasa Asing yang tidak jarang kita temui dalam sehari-hari. Terjemah juga berfungsi untuk meningkatkan informasi makna istilah-istilah bahasa Asing di dekat kita. Sebut saja laksana istilah “no smoking” (Dilarang merokok), “up to date” (modern, terkini), “breaking news” (berita terbaru), dan istilah populer lainnya.

3. Belajar bahasa Asing. Dengan memahami terjemah bahasa Asing secara tidak langsung kita pun sedang belajar bahasa Asing, yakni mempelajari makna kosakatanya, struktur, maupun teknik pengucapannya.

4. Sebagai bahan perbandingan. Jika kita menyaksikan struktur pribumi bahasa Asing dan hasil terjemahan ke dalam bahasa Sasaran pasti ada tidak banyak perbedaan. Entah itu format kata, idiom, frase, susuan (struktur), maupun status sebuah kata (subjek, predikat, objek, dan keterangan). Perbedaan ini tentu dapat dimanfaatkan sebagai bahan komparasi antara satu bahasa ke bahasa lainnya. Di kalangan akademis dan peneliti bahasa pun tidak tidak banyak yang menjadikan komparasi bahasa guna dikaji lebih lanjut (studi kontrastif).

5. Menyerap bahasa asing. Adanya bahasa Asing yang masuk di Indonesia pun menguntungkan semua peneliti dan juru bahasa guna menerjemahkan bahasa Asing ke dalam bahasa Indonesia untuk sekian banyak keperluan, sampai merumuskan kaidah penyerapan bahasa sebagai format kajian. Dalam perkembangannya, bahasa Indonesia sudah menyerap unsur sekian banyak bahasa Asing, laksana : Bahasa Arab (khusus, akhir), Bahasa Inggris (account menjadi akun), Bahasa Belanda (komfoor menjadi kompor), Bahasa Yunani (oestrogen menjadi estrogen), dan bahasa lainnya.

6. Menciptakan Peluang Lapangan Pekerjaan. Terjemah juga berfungsi untuk membuka lapangan pekerjaan, laksana, penerjemah (translator), penyusun kamus, juru bahasa, guru bahasa Asing, pengarang naskah, dan kegiatan lainnya.

7. Mengurus sekian banyak keperluan. Adanya penerjemah pun membatu mengurus sekian banyak keperluan kita. Misal guna menerjemahkan tugas kuliah, ijazah, identitas, surat dinas, atau keperluan tugas lainnya.

8. Sarana Menikmati Karya. Tanpa penerjemah anda tidak akan bisa merasakan novel Harry Potter karya J.K. Rowling dalam bahasa Indonesia. Tanpa penerjemah kita pun tidak akan paham makna bahasa suatu film bahasa Asing tanpa terdapat subtittle-nya. Tanpa penerjemah anda tidak akan mengerti makna lagu Dido yang berjudul Life For Rent. Maka dari itu, adanya terjemah sangatlah menolong kita guna menimati karya-karya orang luar yang bahasa Asing, entah tersebut berbentuk literatur (seperti ; buku, novel, majalah, dan sebagainya) maupun dalam format yang beda (seperti ; software kamus, adanya subbtilefilm, situs terjemah lagu, dan sebagainya).